誤訳…
仕事中にシフト表を眺めていると、「Emperor’s Birthday(Observed)」との英語が…
前の部分は「天皇誕生日」と想像できたがObservedの意味がどうだったかわからず
もしかして今年は天皇さんが交代されたばかりなので休みが不確定とかいう意味じゃないよな〜などと思ったりして念のため調べてみた
といっても便利なGoogle翻訳アプリ使用
ん?
皇帝の誕生日(観察済み)だって
さらに謎は深まった
で、「Observed 休日」のキーワード検索してやっとわかった「振替休日」という意味だったのね〜
正しくは
天皇誕生日(振替休日)
納得納得!
そういえば昨日のネットニュースで話題になってた
習近平のミャンマー訪問中にビルマ語から英語に訳す際
「Mr shithole (ミスター・クソの穴)と誤訳されて、その自動翻訳を行ったFacebookが謝罪してたっけ…
便利な世の中になったけど、まだ手放しでは機械を信用できないみたいですね〜